Oikeastaan
varhaisimmat "Joskus" jutut ovat ¨nyt jääneet
viimeisiksi. Niitä aivan ensimmäisiä en ole edes ajatellut
julkaista, koska vuosien mittaan monet asiat muuttuvat ja menettävät
sen merkityksen, mikä niillä silloin "joskus" oli...
Bertil Martinssonin runot/aforismit ovat joissain tapauksissa jo
vuosikymmenien takaisia, mutta koska ihmisen mieli – psyke vaihtuu
hitaasti, ne voivat olla vieläkin "ajankohtaisia".
Bertil
Martinsson tuli elämääni Harmoonisen Konvergenssin vuonna 1987.
Silloin tapahtui monia asioita, joilla oli vaikutus n.s
tulevaisuuteeni. Meillä oli yhteisiä harrastuksia, ja näimme
silloin tällöin niissä yhteyksissä, olematta mitenkään
varsinaisia kavereita. Joskus vuosia myöhemmin tapasimme, taas
yhteisen harrastuksen puitteissa. Silloin tulivat puheeksi hänen
tekstinsä, jotka hän halusi julkaista pohjoismaisilla kielillä.
Sanoin, että voisin kääntää ne suomeksi. Bertil innostui, ja
yhteistyömme alkoi.
Runojen
- aforismien kääntäminen oli aika iso homma, vaikka käännettyjen
sanojen määrä ei ollut kovinkaan suuri. Jotain asioita ei
kertakaikkiaan voinut vain "kääntää" kielellisesti,
vaan myös kulttuuriin kuuluvaa ajatusmaailmaa tai asioiden
ilmiasutapaa huomioiden. Niin me sitten istuimme tuntikausia tekstejä
puiden. Olin usein jotunut tekemään oman versioni hänen ideastaan,
ilman, että sanat olivat samat. Sitten käänsin tämän versioni
hänen ajatuksestaan hänelle ruotsiksi. Sen jälkeen hän
tunnusteli, oliko idea pysynyt samana kuin hänen alkuperäinen
ideansa. Jos nïn oli, hän hyväksyi tekstini.
Samanaikaisesti
testasin ja hioin suomenkielistä sanamuotoa Tarja nimisen ystäväni
kanssa. Nämäkin keskustelut olivat todella tärkeitä, ja jopa
hilpeitä ja samalla mahtavia. Kielenhiontaa sanan suurimmassa
merkityksessä.Varsinaisen silauksen kolmelle julkaistavalle käännökselleni antoi sitten kustannusyhtiön virkailija Maisa Tonteri.
Kirjoja
julkaistiin suomeksi kolme kappaletta. Käänsin kaikkiaan kuusi.
Niistä kolmesta sain luonnollisesti käännöspalkkion käytettyjen
sanojen mukaan. Tapaamiset Tarjan kanssa ja tunteja kestäneet
keskustelut Bertil Martinssonin kanssa olivat mielestäni osa
palkkiota, jolle ei voi mitata rahallista arvoa.
Kun
pääsin kääntämisen vauhtiin, eli Bertil Martinssonin
ajatusmaailmaan, käänsin siis kolme kirjasta lisää, vaikka
tiesin, että niitä ei julkaistaisi. Siitä lähtien ne ovat
odottaneet hetkeä, jolloin ne voisivat tulla esille
digisäilytyksestään.
Sain
homman lopuksi Bertililtä myös kirjan nimeltä “Knorr – på
tur med Eros och andra gudar”. Takerruin tai kaaduin tuohon
“knorr” sanaan. Sehän on niin monimerkityksinen, aina
siansaparosta jonkun asian huipennukseen. Toinen mahdottomuus oli
mielestäni tiettyjen runojen visuaalinen (layout) ulkoasu, jota ei
voinut millään edes pyrkiä säilyttämään. Ja kolmas on aivan
kielellinen leikki. Ruotsinkielessä voidaan sanan merkitys muuttaa
aivan toiseksi vain vaihtamalla sanan osana olevaa prepositiota,
esim. påslag – nedslag - avslag...uppslag - inslag - förslag - genomslag - överslag - nederslag - bakslag - utslag - omslag - mellanslag... Suomeksi tähän tarvitaan
aina kokonainen uusi sana.
Bertil
lupasi myös, että, voisin etsiä niille kolmelle ei-julkaistavalle
kustantajan, hoitaa jutun ja saada jopa rahaa - kenties. Mutta olin
poistumassa Pohjolasta, enkä halunnut viivyttää lähtöäni - en
edes runojen takia.
Vuosien
mittaan – eri elämän tilanteissa - mieleeni on usein pompahtanut joku
näistä viisauksista. Lopulta tunsin, että niitä kenteis voisi
jakaa muillekin.
Löysin
Bertil Martinssonin hiljattain uudelleen, digimaailmasta somen
kautta. Aloimme keskutella asiasta. Ja hänestä tekstien
julkaiseminen suomeksi blogissani on ihan hyvä juttu.
Joten tässä ne ovat.. Nimiä painamalla avautuvat itse runotekstit
Kääntämäni Bertil Martissonin tekstit:
Toisten muuttamisen taitoa
- Om konsten att ändra andra 1986
Rakastamisen taitoa (suomeksi 1999) - Om konsten att älska andra 1987
Totuudessa pysymisen taitoa - Om konsten att (inte) ljuga 1988
Anteeksiantamisen taitoa (suomeksi 1999) - Om konsten att förlåta 1990
Elämisen taitoa - (suomeksi 1999) Om konsten att leva 1991
Olemassaolemisen taitoa 1996 Om konsten att vara 1996
Rakastamisen taitoa (suomeksi 1999) - Om konsten att älska andra 1987
Totuudessa pysymisen taitoa - Om konsten att (inte) ljuga 1988
Anteeksiantamisen taitoa (suomeksi 1999) - Om konsten att förlåta 1990
Elämisen taitoa - (suomeksi 1999) Om konsten att leva 1991
Olemassaolemisen taitoa 1996 Om konsten att vara 1996
Runoilijan omat kotisivut: Bertil Martinssons samlade växtverk
Syyskuu
2017, © suomalaiset
tekstit Gracia Penttinen
Artikkelin vapaa jakaminen on sallittu, niin kauan kuin sen teksti
säilytetään kokonaisuudessaan ja sisältöä muuttamatta, ja jos sen
kirjoittaja - Gracia Penttinen - ja tämä blogisivu mainitaan.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar