Joskus

Joskus
Logo

5.9.17

Miten minusta tuli runojen kääntäjä


Oikeastaan varhaisimmat "Joskus" jutut ovat ¨nyt jääneet viimeisiksi. Niitä aivan ensimmäisiä en ole edes ajatellut julkaista, koska vuosien mittaan monet asiat muuttuvat ja menettävät sen merkityksen, mikä niillä silloin "joskus" oli... 
Bertil Martinssonin runot/aforismit ovat joissain tapauksissa jo vuosikymmenien takaisia, mutta koska ihmisen mieli – psyke vaihtuu hitaasti, ne voivat olla vieläkin "ajankohtaisia".
Bertil Martinsson tuli elämääni Harmoonisen Konvergenssin vuonna 1987. Silloin tapahtui monia asioita, joilla oli vaikutus n.s tulevaisuuteeni. Meillä oli yhteisiä harrastuksia, ja näimme silloin tällöin niissä yhteyksissä, olematta mitenkään varsinaisia kavereita. Joskus vuosia myöhemmin tapasimme, taas yhteisen harrastuksen puitteissa. Silloin tulivat puheeksi hänen tekstinsä, jotka hän halusi julkaista pohjoismaisilla kielillä. Sanoin, että voisin kääntää ne suomeksi. Bertil innostui, ja yhteistyömme alkoi.
Runojen - aforismien kääntäminen oli aika iso homma, vaikka käännettyjen sanojen määrä ei ollut kovinkaan suuri. Jotain asioita ei kertakaikkiaan voinut vain "kääntää" kielellisesti, vaan myös kulttuuriin kuuluvaa ajatusmaailmaa tai asioiden ilmiasutapaa huomioiden. Niin me sitten istuimme tuntikausia tekstejä puiden. Olin usein jotunut tekemään oman versioni hänen ideastaan, ilman, että sanat olivat samat. Sitten käänsin tämän versioni hänen ajatuksestaan hänelle ruotsiksi. Sen jälkeen hän tunnusteli, oliko idea pysynyt samana kuin hänen alkuperäinen ideansa. Jos nïn oli, hän hyväksyi tekstini.
Samanaikaisesti testasin ja hioin suomenkielistä sanamuotoa Tarja nimisen ystäväni kanssa. Nämäkin keskustelut olivat todella tärkeitä, ja jopa hilpeitä ja samalla mahtavia. Kielenhiontaa sanan suurimmassa merkityksessä.Varsinaisen silauksen kolmelle julkaistavalle käännökselleni antoi sitten kustannusyhtiön virkailija Maisa Tonteri. 
Kirjoja julkaistiin suomeksi kolme kappaletta. Käänsin kaikkiaan kuusi. Niistä kolmesta sain luonnollisesti käännöspalkkion käytettyjen sanojen mukaan. Tapaamiset Tarjan kanssa ja tunteja kestäneet keskustelut Bertil Martinssonin kanssa olivat mielestäni osa palkkiota, jolle ei voi mitata rahallista arvoa.
Kun pääsin kääntämisen vauhtiin, eli Bertil Martinssonin ajatusmaailmaan, käänsin siis kolme kirjasta lisää, vaikka tiesin, että niitä ei julkaistaisi. Siitä lähtien ne ovat odottaneet hetkeä, jolloin ne voisivat tulla esille digisäilytyksestään.





Sain homman lopuksi Bertililtä myös kirjan nimeltä “Knorr – på tur med Eros och andra gudar”. Takerruin tai kaaduin tuohon “knorr” sanaan. Sehän on niin monimerkityksinen, aina siansaparosta jonkun asian huipennukseen. Toinen mahdottomuus oli mielestäni tiettyjen runojen visuaalinen (layout) ulkoasu, jota ei voinut millään edes pyrkiä säilyttämään. Ja kolmas on aivan kielellinen leikki. Ruotsinkielessä voidaan sanan merkitys muuttaa aivan toiseksi vain vaihtamalla sanan osana olevaa prepositiota, esim. påslag – nedslag - avslag...uppslag - inslag - förslag - genomslag - överslag - nederslag - bakslag - utslag - omslag - mellanslag... Suomeksi tähän tarvitaan aina kokonainen uusi sana.
Bertil lupasi myös, että, voisin etsiä niille kolmelle ei-julkaistavalle kustantajan, hoitaa jutun ja saada jopa rahaa - kenties. Mutta olin poistumassa Pohjolasta, enkä halunnut viivyttää lähtöäni - en edes runojen takia.
Vuosien mittaan – eri elämän tilanteissa - mieleeni on usein pompahtanut joku näistä viisauksista. Lopulta tunsin, että niitä kenteis voisi jakaa muillekin.
Löysin Bertil Martinssonin hiljattain uudelleen, digimaailmasta somen kautta. Aloimme keskutella asiasta. Ja hänestä tekstien julkaiseminen suomeksi blogissani on ihan hyvä juttu.
Joten tässä ne ovat.. Nimiä painamalla avautuvat itse runotekstit
Kääntämäni Bertil Martissonin tekstit:
Toisten muuttamisen taitoa - Om konsten att ändra andra 1986  

Rakastamisen taitoa (suomeksi 1999) - Om konsten att älska andra 1987 

Totuudessa pysymisen taitoa - Om konsten att (inte) ljuga 1988
 
Anteeksiantamisen taitoa (suomeksi 1999) - Om konsten att förlåta 1990

 
Elämisen taitoa - (suomeksi 1999) Om konsten att leva 1991


Olemassaolemisen taitoa 1996 Om konsten att vara 1996
Runoilijan omat kotisivut: Bertil Martinssons samlade växtverk
Syyskuu 2017, © suomalaiset tekstit Gracia Penttinen
Artikkelin  vapaa jakaminen on sallittu, niin kauan kuin sen teksti säilytetään kokonaisuudessaan ja sisältöä muuttamatta,  ja jos sen kirjoittaja - Gracia Penttinen - ja tämä blogisivu mainitaan.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar